Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.26

Matthieu 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 7.26 (LSG)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (NEG)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (S21)Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (LSGSN)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique , sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Les Bibles d'étude

Matthieu 7.26 (BAN)Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

Les « autres versions »

Matthieu 7.26 (SAC)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (MAR)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (OST)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (LAM)Et quiconque entend ces paroles que je vous dis, et ne les accomplit point, sera semblable à l’insensé qui bâtit sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (GBT)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (PGR)Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (LAU)Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (OLT)Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (DBY)Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Matthieu 7.26 (STA)« Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c’est l’homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
Matthieu 7.26 (VIG)Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (FIL)Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (SYN)Mais tout homme qui entend les paroles que je dis et qui ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (CRA)Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (BPC)Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Matthieu 7.26 (AMI)Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;

Langues étrangères

Matthieu 7.26 (VUL)et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Matthieu 7.26 (SWA)Na kila asikiaye hayo maneno yangu asiyafanye, atafananishwa na mtu mpumbavu, aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga;
Matthieu 7.26 (SBLGNT)καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.