×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.16

Matthieu 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Segond 21

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d’épines, ou des figues sur des chardons ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines ? Ou des figues sur des chardons ?

Bible Annotée

Matthieu 7.16   Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

John Nelson Darby

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

David Martin

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?

Osterwald

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?

Auguste Crampon

Matthieu 7.16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.16  Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?

André Chouraqui

Matthieu 7.16  C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 7.16  You can detect them by the way they act, just as you can identify a tree by its fruit. You don't pick grapes from thornbushes, or figs from thistles.