Matthieu 6.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point où vous trouverez de quoi manger pour le soutien de votre vie, ni d’où vous aurez des vêtements pour couvrir votre corps : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez, ni de votre corps, comment vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. Est-ce que la vie n’est pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie{Ou âme.} de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie{Ou âme.} n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez. La vie n’estelle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.25 | Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter : pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez point pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi Je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi Je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi, je vous dis : Ne soyez point en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; ni, pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.25 | “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous mettez pas en peine pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus précieuse que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.25 | "Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.25 | Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.25 | « C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour vos êtres : ‹ Que manger, que boire ? › Ni pour votre corps : ‹ De quoi le vêtir ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.25 | Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie : que manger, que boire ? Ni pour votre corps : de quoi le vêtir ? La vie n’est-elle pas plus que la nourriture ? Et le corps, que le vêtement ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.25 | et c’est pourquoi je vous [le] dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu’est-ce que vous allez manger ou bien qu’est-ce que vous allez boire ni pour votre corps [pour savoir] qu’est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement est-ce que l’âme n’est pas plus que la nourriture et le corps [n’est-il pas plus] que le vêtement |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.25 | “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.25 | « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas de ce que vous mangerez [et boirez] pour vivre, ni de ce dont vous habillerez votre corps. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.25 | C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.25 | ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.25 | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; |