Matthieu 6.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il se soumettra à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il aimera l’un et haïra l’autre, ou il sera docile à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.24 | « Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna . |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.24 | Nul ne peut être esclave de deux maîtres{Grec seigneurs.} car, ou il haïra l’un et il aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un et il méprisera l’autre : vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mammon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.24 | « Nul ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l’un et aimera l’autre ; ou bien il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux, maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (l’argent). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux mâitres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.24 | "Nul ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’Argent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.24 | Nul ne peut s’asservir à deux maîtres : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.24 | « Nul ne peut servir deux Adôn : oui, ou il hait l’un et aime l’autre, ou il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez servir Elohîms et Mamôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux seigneurs : ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il tiendra à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.24 | il ne peut pas un homme servir deux maîtres [à la fois] car ou bien l’un il le haïra et l’autre il l’aimera ou bien à l’un il s’attachera et l’autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mamôna |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.24 | “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.24 | « Personne ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s’attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l’argent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.24 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.24 | nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.24 | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. |