×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.25

Matthieu 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.25Et de fort grandes troupes le suivirent de Galilée, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judée, et d’outre le Jordain.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.25et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de delà le Jourdain.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.25Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.25Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.25Et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.25Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.25et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.25Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.25Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre rive du Jourdain.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà le Jourdain.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.25Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. [4.25 Voir Marc, 3, 7 ; Luc, 6, 17. — La Décapole était la confédération de plusieurs villes unies entre elles pour leur commune défense. Quoique le mot Décapole signifie dix villes, le nombre des cités confédérées était variable. La plupart d’entre elles étaient situées à l’est du Jourdain. La capitale, Scythopolis, l’ancienne Bethsan, à l’ouest du fleuve, est la clef de la Palestine proprement dite. Après Scythopolis, les villes les plus importantes de la Décapole étaient Césarée de Philippe, Asor, Cédès de Nephtali, Séphet, Corozaïn, Capharnaüm, Bethsaïde, Jotapata et Tibériade. Le territoire confédéré s’étendait donc depuis Scythopolis au sud jusqu’au Liban et à Damas au nord ; à l’ouest, il se prolongeait jusqu’à Sidon ; à l’est, il se prolongeait au-delà de Gadara, d’Hippos et de Pella.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.25Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et du pays au-delà du Jourdain.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.25Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.25Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.25Et des foules nombreuses le suivirent, venues de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.25Des foules nombreuses le suivent, de Galil, des Dix-Villes, de Ieroushalaîm, de Iehouda et d’au-delà du Iardèn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.25Le suivent des foules nombreuses, de la Galilée, des Dix-Villes, de Jérusalem, de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.25et alors l’ont suivi des foules nombreuses qui venaient de la galilée et du pays des dix villes et de ierouschalaïm et de iehoudah et de la région qui est au-delà du iarden
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.25Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.25De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.25Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.25et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.25καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.