×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.10

Matthieu 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.10Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.10Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et le serviras lui seul.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : « Va-t-en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.10Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan car il est écrit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.10Jésus lui répondit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.10 Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.[4.10 Voir Deutéronome, 6, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.10Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul.».
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : “Va-t’en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à lui seul tu rendras un culte”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.10Alors Iéshoua’ lui dit : « Pars, Satân ! Oui, c’est écrit : ‹ Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sers-le, lui seul’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit : « Va-t-en, Satan ! Car il est écrit : “Devant le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et Lui seul tu adoreras.” »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.10alors il lui a dit ieschoua va-t’en ha-satan car il est écrit c’est devant yhwh ton dieu que tu te prosterneras et c’est lui seul que tu serviras
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.10Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.10Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.10Jésus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.10Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.10tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.10τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.