Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.9

Matthieu 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.9 (LSG)Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Matthieu 28.9 (NEG)Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (S21)Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Matthieu 28.9 (LSGSN)Et voici , Jésus vint à leur rencontre , et dit : Je vous salue . Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.9 (BAN)Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.

Les « autres versions »

Matthieu 28.9 (SAC)En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (MAR)Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (OST)Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (LAM)Et voilà que Jésus se présente à elles, disant : Le salut soit sur vous. Elles, s’approchant, se prosternèrent à ses pieds, et les embrassèrent.
Matthieu 28.9 (GBT)En même temps Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut. Et elles s’approchèrent, lui prirent les pieds et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (PGR)Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s’étant approchées, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (LAU)Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (OLT)Tout à coup Jésus vint au-devant d’elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s’approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
Matthieu 28.9 (DBY)Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Matthieu 28.9 (STA)Et voilà que Jésus s’avança à leur rencontre et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (VIG)Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
Matthieu 28.9 (FIL)Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant: Je vous salue.Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
Matthieu 28.9 (SYN)Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit : Je vous salue ! Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (CRA)Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut !?» Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
Matthieu 28.9 (BPC)Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s’approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.
Matthieu 28.9 (AMI)Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s’approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui.

Langues étrangères

Matthieu 28.9 (VUL)et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Matthieu 28.9 (SWA)Na tazama, Yesu akakutana nao, akisema, Salamu! Wakakaribia wakamshika miguu, wakamsujudia.
Matthieu 28.9 (SBLGNT)⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.