×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.9

Matthieu 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
MARMais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
OSTMais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt voilà que Jésus se présente à elles, disant : Le salut soit sur vous. Elles, s’approchant, se prosternèrent à ses pieds, et les embrassèrent.
PGREt voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s’étant approchées, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
LAUEt comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
OLTTout à coup Jésus vint au-devant d’elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s’approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
DBYEt comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
STAEt voilà que Jésus s’avança à leur rencontre et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
BANEt voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut !
Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
FILEt voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant: Je vous salue.Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
LSGEt voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
SYNEt voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit : Je vous salue ! Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
CRAEt voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
BPCEt voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s’approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.
JEREt voici que Jésus vint à leur rencontre : "Je vous salue", dit-il. Et elles de s’approcher et d’étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
TRIEt voici que Jésus vint au-devant d’elles et leur dit : “Salut !” Elles, s’avançant, lui saisirent les pieds et se prosternèrent devant lui.
NEGEt voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.
CHUEt voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.
JDCEt voici, Jésus les rencontre. Il dit : « Salut ! » Elles s’approchent, elles lui saisissent les pieds, et se prosternent devant lui.
TREet voici que ieschoua est venu à leur rencontre et il leur a dit schalôm laken et alors elles se sont approchées de lui elles ont saisi ses pieds et elles se sont prosternées devant lui
BDPJésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.
S21Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
KJFEt comme elles allaient pour le dire à ses disciples, voici, Jésus vint au-devant d’elles, disant: Salut à toutes. Et elles s’approchèrent, et lui empoignèrent les pieds, et l’adorèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.