×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.9

Matthieu 28.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds et elles l’adorèrent.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 28.9  Mais Jésus vint au–devant d’elles et leur dit : Bonjour ! Elles s’approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.9  Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.

Segond 21

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28.9  Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : - Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.9  Et voici que Jésus vint à leur rencontre : "Je vous salue", dit-il. Et elles de s’approcher et d’étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.

Bible Annotée

Matthieu 28.9   Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.

John Nelson Darby

Matthieu 28.9  Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.

David Martin

Matthieu 28.9  Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.

Osterwald

Matthieu 28.9  Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.

Auguste Crampon

Matthieu 28.9  Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.9  En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.

André Chouraqui

Matthieu 28.9  Et voici, Iéshoua’ les rencontre. Il dit : « Shalôm ! » Elles s’approchent, elle lui saisissent les pieds et se prosternent devant lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.9  ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !