×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.8

Matthieu 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.
MARAlors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.
OSTAlors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAussitôt, sortant du sépulcre, avec crainte et grande joie, elles coururent annoncer ceci aux disciples.
PGREt s’étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples.
LAUEt étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
OLTElles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
DBYEt sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
STAElles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
BANEt étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
FILElles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
LSGElles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
SYNAussitôt, elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
CRAAussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
BPCLes femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
JERQuittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
TRIEt, s’en allant vite du tombeau avec crainte et grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
NEGElles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
CHUElles s’en vont en hâte du sépulcre. En frémissement et grand chérissement, elles courent l’annoncer à ses adeptes.
JDCElles s’en vont vite, du sépulcre. Avec crainte et grande joie, elles courent annoncer à ses disciples.
TREet alors elles se sont hâtées de s’en aller du tombeau et avec peur et grande joie elles ont couru pour annoncer [la chose] à ses compagnons qui apprenaient avec lui
BDPVite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
S21Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
KJFEt elles sortirent rapidement du tombeau, avec peur et avec une grande joie, et elles coururent le dire à ses disciples.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.