×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.2

Matthieu 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus.
MAREt voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée [du sépulcre], et s’assit sur elle.
OSTEt voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l’entrée du sépulcre, et s’était assis dessus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre. Car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il roula la pierre ?, et s’assit dessus.
PGREt voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, fit rouler la pierre, et il se tenait assis dessus ;
LAUEt voici qu’il y avait eu un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s’était assis dessus.
OLTTout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre, et s’assit dessus.
DBYEt voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.
STATout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c’était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s’approcha de la pierre, l’éloigna en la roulant et s’assit dessus.
BANEt voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus.
FILEt voici qu’il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus.
LSGEt voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
SYNEt voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s’assit dessus.
CRAEt voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
BPCEt voici qu’il y eut un grand tremblement de terre. Car l’ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus.
JEREt voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre : l’Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s’assit.
TRIEt voilà qu’il y eut une grande secousse ; car l’Ange du Seigneur était descendu du ciel et, s’avançant, avait roulé la pierre, et il était assis dessus.
NEGEt voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
CHUEt voici, c’est un grand séisme. Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend du ciel, il s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus.
JDCEt voici : survient un grand séisme, car un ange du Seigneur descend du ciel, s’approche, roule la pierre et s’assoit dessus.
TREet voici qu’il y a eu une grande secousse car un messager de yhwh est descendu des cieux et il s’est avancé et il a roulé la pierre et il s’est assis au-dessus d’elle
BDPMais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus.
S21Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus.
KJFEt, voici, il y a eut un grand tremblement de terre, car l’ange du SEIGNEUR, descendit du ciel, vint et roula la pierre de devant l’entrée, et s’assit dessus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.