×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.17

Matthieu 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le voyant là, ils l’adorèrent : quelques-uns néanmoins furent en doute.
MAREt quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
OSTEt quand ils le virent, ils l’adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le voyant, ils se prosternèrent ; mais quelques-uns doutèrent.
PGRet l’ayant vu ils l’adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.
LAUet quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
OLTQuand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
DBYEt l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
STALe voyant, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
BANEt le voyant, ils l’adorèrent ; mais quelques-uns doutèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Le voyant, ils L’adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes.[28.17 Quelques-uns néanmoins doutèrent ; non quelques-uns des apôtres, puisque Thomas, qui seul avait douté de la vérité de la résurrection, en était alors pleinement convaincu ; mais quelques-uns des disciples qui se trouvaient là présents avec les apôtres et dont le doute portait non sur le fait de la résurrection, qui était indubitable, mais sur la personne même de Jésus-Christ. Saint Paul dit que Notre-Seigneur, après sa résurrection, se fit voir à plus de cinq cents personnes (voir 1 Corinthiens, 15, 6).]
FILEt Le voyant, ils L’adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes.
LSGQuand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
SYNQuand ils le virent, ils l’adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
CRAEn le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
BPCL’ayant aperçu, ils l’adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent.
JEREt quand ils le virent, ils se prosternèrent ; d’aucuns cependant doutèrent.
TRIet l’ayant vu, ils se prosternèrent, mais quelques-uns doutèrent !
NEGQuand ils le virent, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes.
CHUIls le voient et se prosternent ; mais quelques-uns doutent.
JDCIls le voient, se prosternent, — mais quelques uns hésitent…
TREet lorsqu’ils l’ont vu ils se sont prosternés devant lui et certains avaient douté
BDPEn le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes.
S21Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
KJFEt quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais quelques uns doutèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.