Matthieu 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.17 (LSG) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.17 (NEG) | Quand ils le virent, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 28.17 (S21) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 28.17 (LSGSN) | Quand ils le virent , ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.17 (BAN) | Et le voyant, ils l’adorèrent ; mais quelques-uns doutèrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.17 (SAC) | Et le voyant là, ils l’adorèrent : quelques-uns néanmoins furent en doute. |
| David Martin (1744) | Matthieu 28.17 (MAR) | Et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 28.17 (OST) | Et quand ils le virent, ils l’adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.17 (LAM) | Et le voyant, ils se prosternèrent ; mais quelques-uns doutèrent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.17 (GBT) | Et, le voyant, ils l’adorèrent ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.17 (PGR) | et l’ayant vu ils l’adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 28.17 (LAU) | et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.17 (OLT) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes. |
| Darby (1885) | Matthieu 28.17 (DBY) | Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.17 (STA) | Le voyant, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.17 (VIG) | Et Le voyant, ils L’adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes. |
| Fillion (1904) | Matthieu 28.17 (FIL) | Et Le voyant, ils L’adorèrent; cependant, quelques-uns eurent des doutes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.17 (SYN) | Quand ils le virent, ils l’adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.17 (CRA) | En le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.17 (BPC) | L’ayant aperçu, ils l’adorèrent, mais il y en eut qui doutèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.17 (AMI) | Et le voyant, ils se prosternèrent, eux qui avaient d’abord douté. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 28.17 (VUL) | et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.17 (SWA) | Nao walipomwona, walimsujudia; lakini baadhi yao waliona shaka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.17 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. |