Matthieu 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.16 (LSG) | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.16 (NEG) | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 28.16 (S21) | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 28.16 (LSGSN) | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.16 (BAN) | Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné d’aller. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.16 (SAC) | Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 28.16 (MAR) | Mais les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 28.16 (OST) | Or les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.16 (LAM) | Or, les onze disciples s’en allerent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avoit ordonné de se rendre. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.16 (GBT) | Or les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait commandé de se trouver. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.16 (PGR) | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée sur la montagne, à l’endroit que Jésus leur avait fixé, | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 28.16 (LAU) | Cependant, les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.16 (OLT) | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | 
| Darby (1885) | Matthieu 28.16 (DBY) | Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.16 (STA) | Cependant les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.16 (VIG) | Or, les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 28.16 (FIL) | Or, les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.16 (SYN) | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.16 (CRA) | Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.16 (BPC) | Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.16 (AMI) | Or, les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait fixée. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 28.16 (VUL) | undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.16 (SWA) | Na wale wanafunzi kumi na mmoja wakaenda Galilaya mpaka mlima ule aliowaagiza Yesu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.16 (SBLGNT) | Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, |