Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.15

Matthieu 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.15 (LSG)Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (NEG)Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (S21)Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (LSGSN) Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données . Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.15 (BAN)Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Les « autres versions »

Matthieu 28.15 (SAC)Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Matthieu 28.15 (MAR)Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (OST)Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (LAM)Les soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avoit dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Matthieu 28.15 (GBT)Les soldats, ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait recommandé, et le bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Matthieu 28.15 (PGR)Or ayant pris l’argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (LAU)Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (OLT)Les soldats prirent l’argent et firent ce qu’on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (DBY)Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (STA)Les soldats prirent l’argent et agirent d’après ces instructions. Et le bruit qu’ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd’hui.
Matthieu 28.15 (VIG)Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (FIL)Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (SYN)Les soldats, ayant pris l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (CRA)Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Matthieu 28.15 (BPC)Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matthieu 28.15 (AMI)Les soldats, ayant pris l’argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd’hui parmi les Juifs.

Langues étrangères

Matthieu 28.15 (VUL)at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Matthieu 28.15 (SWA)Basi wakazitwaa zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Na neno hilo likaenea kati ya Wayahudi hata leo.
Matthieu 28.15 (SBLGNT)οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.