×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.15

Matthieu 28.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et ils exécutèrent les instructions qui leur avaient été données. Et ce bruit s’est colporté parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 28.15  Ils prirent l’argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s’est propagée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

Segond 21

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 28.15  Ils prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qu’on leur avait apprise. Ce récit s’est propagé chez les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.15  Les soldats, ayant pris l’argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s’est colportée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.

Bible Annotée

Matthieu 28.15   Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

John Nelson Darby

Matthieu 28.15  Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

David Martin

Matthieu 28.15  Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.

Osterwald

Matthieu 28.15  Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

Auguste Crampon

Matthieu 28.15  Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.15  Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

André Chouraqui

Matthieu 28.15  Ils prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.15  οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !