×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.15

Matthieu 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
MAREux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
OSTEt les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avoit dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
PGROr ayant pris l’argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd’hui.
LAUEt eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
OLTLes soldats prirent l’argent et firent ce qu’on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu’à ce jour.
DBYEt eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
STALes soldats prirent l’argent et agirent d’après ces instructions. Et le bruit qu’ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd’hui.
BANEux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
FILLes soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
LSGLes soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
SYNLes soldats, ayant pris l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
CRALes soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
BPCLes soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
JERLes soldats, ayant pris l’argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s’est colportée parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
TRICeux-ci prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qui leur avait été faite. Et ce récit s’est divulgué chez les Juifs jusqu’à ce jour.
NEGLes soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
CHUIls prennent l’argent et font comme il leur avait été enseigné. Cette parole s’est répandue chez les Iehoudîm jusqu’à ce jour.
JDCIls prennent l’argent et font comme on leur a enseigné. Et cette parole s’est divulguée chez des Juifs jusqu’aujourd’hui…
TREet alors eux ils ont pris l’argent et ils ont fait comme on leur avait fait la leçon et elle s’est répandue cette histoire chez les judéens jusqu’aujourd’hui
BDPLes soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.
S21Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
KJFIls prirent donc l’argent, et firent ce qu’on leur avait enseigné; et ce propos s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.