Matthieu 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.15 (LSG) | Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.15 (NEG) | Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 28.15 (S21) | Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 28.15 (LSGSN) | Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données . Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.15 (BAN) | Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.15 (SAC) | Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
| David Martin (1744) | Matthieu 28.15 (MAR) | Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 28.15 (OST) | Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.15 (LAM) | Les soldats ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avoit dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.15 (GBT) | Les soldats, ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait recommandé, et le bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.15 (PGR) | Or ayant pris l’argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd’hui. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 28.15 (LAU) | Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.15 (OLT) | Les soldats prirent l’argent et firent ce qu’on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Darby (1885) | Matthieu 28.15 (DBY) | Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.15 (STA) | Les soldats prirent l’argent et agirent d’après ces instructions. Et le bruit qu’ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd’hui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.15 (VIG) | Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Fillion (1904) | Matthieu 28.15 (FIL) | Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.15 (SYN) | Les soldats, ayant pris l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.15 (CRA) | Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.15 (BPC) | Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces instructions. Et le bruit en est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.15 (AMI) | Les soldats, ayant pris l’argent, se conformèrent à ces instructions ; et cette légende est encore répandue aujourd’hui parmi les Juifs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 28.15 (VUL) | at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.15 (SWA) | Basi wakazitwaa zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Na neno hilo likaenea kati ya Wayahudi hata leo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.15 (SBLGNT) | οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας. |