×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.10

Matthieu 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
MARAlors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
OSTAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.
PGRAlors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils partent pour la Galilée, et c’est là qu’ils me verront. »
LAUAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.
OLTAlors Jésus leur dit: «N’ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.»
DBYAlors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
STAAlors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront. »
BANAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.
FILAlors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c’est là qu’ils Me verront.
LSGAlors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
SYNAlors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
CRAAlors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. "
BPCAlors Jésus leur dit : “N’ayez pas peur, allez dire à mes frères qu’ils retournent en Galilée, c’est là qu’ils me reverront.”
JERAlors Jésus leur dit : "Ne craignez point ; allez annoncer à mes frères qu’ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."
TRIAlors Jésus leur dit : “Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent s’en aller en Galilée ; c’est là qu’ils me verront”.
NEGAlors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
CHUAlors Iéshoua’ leur dit : « Ne frémissez pas ! Allez ! Annoncez à mes frères qu’ils s’en aillent en Galil. Ils me verront là. »
JDCAlors Jésus leur dit : « Ne craignez pas. Allez annoncer à mes frères qu’ils s’en aillent dans la Galilée : là, ils me verront. »
TREet alors il leur a dit ieschoua n’ayez pas peur allez et annoncez à mes frères qu’ils aillent en galilée et c’est là qu’ils me verront
BDPAlors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.”
S21Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
KJFAlors Jésus leur dit: N’ayez pas peur; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.