Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.10

Matthieu 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.10 (LSG)Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (NEG)Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (S21)Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
Matthieu 28.10 (LSGSN)Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront .

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.10 (BAN)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.

Les « autres versions »

Matthieu 28.10 (SAC)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (MAR)Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
Matthieu 28.10 (OST)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (LAM)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.
Matthieu 28.10 (GBT)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.
Matthieu 28.10 (PGR)Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils partent pour la Galilée, et c’est là qu’ils me verront. »
Matthieu 28.10 (LAU)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (OLT)Alors Jésus leur dit: «N’ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.»
Matthieu 28.10 (DBY)Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Matthieu 28.10 (STA)Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront. »
Matthieu 28.10 (VIG)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.
Matthieu 28.10 (FIL)Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c’est là qu’ils Me verront.
Matthieu 28.10 (SYN)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Matthieu 28.10 (CRA)Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.?»
Matthieu 28.10 (BPC)Alors Jésus leur dit : “N’ayez pas peur, allez dire à mes frères qu’ils retournent en Galilée, c’est là qu’ils me reverront.”
Matthieu 28.10 (AMI)Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Langues étrangères

Matthieu 28.10 (VUL)tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Matthieu 28.10 (SWA)Kisha Yesu akawaambia, Msiogope; enendeni, mkawaambie ndugu zangu waende Galilaya, ndiko watakakoniona.
Matthieu 28.10 (SBLGNT)τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.