×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.1

Matthieu 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à luire, que Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
MAROr au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
OSTAprès le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAprès le sabbat, à la première lueur du jour qui suit le sabbat, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
PGROr, après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
LAUOr après le sabbat{les sabbats.} à l’aube du premier jour de la semaine{les sabbats.} Marie de Magdala et l’autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre.
OLTAprès le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le tombeau.
DBYOr, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
STALe sabbat passé, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre.
BANOr comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.[28.1 Voir Marc, 16, 1 ; Jean, 20, 1. — L’autre Marie, Marie, femme de Cléophas.]
FILLe sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
LSGAprès le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
SYNAprès le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
CRAAprès le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
BPCA près le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
JERAprès le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
TRIAprès le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie la Magdaléenne et l’autre Marie vinrent regarder le sépulcre.
NEGAprès le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
CHUOr, après le shabat, à l’aurore du premier jour de la semaine, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm viennent contempler la tombe.
JDCAprès le sabbat, le premier de la semaine commence à briller, viennent Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, voir le tombeau.
TREet après le schabbatôn et alors que luisaient les premières lueurs du jour le premier [après] le schabbatôn elle est venue maria de magdala et l’autre maria pour voir le tombeau
BDPAprès le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie.
S21Après le sabbat, à l’aube du dimanche, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le tombeau.
KJFA la fin du sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὈψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.