Matthieu 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.32 (LSG) | Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.32 (NEG) | Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.32 (S21) | Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.32 (LSGSN) | Lorsqu’ils sortirent , ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.32 (BAN) | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.32 (SAC) | Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.32 (MAR) | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.32 (OST) | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.32 (LAM) | Comme ils sortoient, ils trouvèrent un homme de la Cyrénaïque, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.32 (GBT) | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.32 (PGR) | Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.32 (LAU) | Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.32 (OLT) | En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus. |
| Darby (1885) | Matthieu 27.32 (DBY) | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.32 (STA) | En s’en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l’obligèrent à porter la croix de Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.32 (VIG) | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.32 (FIL) | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.32 (SYN) | Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.32 (CRA) | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.32 (BPC) | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.32 (AMI) | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils requirent pour porter sa croix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.32 (VUL) | exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.32 (SWA) | Hata walipokuwa wakitoka, wakamwona mtu Mkirene, jina lake Simoni; huyu wakamshurutisha auchukue msalaba wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.32 (SBLGNT) | Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |