Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.32

Matthieu 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.32 (LSG)Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (NEG)Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (S21)Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (LSGSN) Lorsqu’ils sortirent , ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.32 (BAN)Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

Les « autres versions »

Matthieu 27.32 (SAC)Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (MAR)Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (OST)Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (LAM)Comme ils sortoient, ils trouvèrent un homme de la Cyrénaïque, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Matthieu 27.32 (GBT)En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (PGR)Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
Matthieu 27.32 (LAU)Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Matthieu 27.32 (OLT)En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (DBY)Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Matthieu 27.32 (STA)En s’en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; et ils l’obligèrent à porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (VIG)Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (FIL)Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (SYN)Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils le contraignirent à porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (CRA)Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Matthieu 27.32 (BPC)En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
Matthieu 27.32 (AMI)En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils requirent pour porter sa croix.

Langues étrangères

Matthieu 27.32 (VUL)exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Matthieu 27.32 (SWA)Hata walipokuwa wakitoka, wakamwona mtu Mkirene, jina lake Simoni; huyu wakamshurutisha auchukue msalaba wake.
Matthieu 27.32 (SBLGNT)Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.