Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.19

Matthieu 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire : Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste : car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.
MAREt comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n’entre point dans l’affaire de ce juste, car j’ai aujourd’hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
OSTOr, pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à son sujet.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPendant qu’il siégeoit sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne vous mêlez point de ce qui touche ce juste, car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée en songe à cause de lui.
PGROr pendant qu’il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire : « Qu’il ne se passe rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve à son sujet. »
LAUEt comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ! car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un songe à cause de lui.
OLTD’ailleurs, pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car j’ai eu, aujourd’hui, des rêves affreux à cause de lui.»
DBYEt comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
STA(Tandis qu’il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai eu aujourd’hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet. »)
BANEt pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui, en songe, à son sujet.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui.[27.19 Sa femme, Claudia Procula ou Procla, d’après la tradition.]
FILPendant qu’il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à cause de Lui.
LSGPendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
SYNPendant qu’il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce Juste ; car j’ai beaucoup souffert, aujourd’hui, en songe, à cause de lui.
CRAPendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : «?Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui.?»
BPCComme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste : j’ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
JEROr, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : "Ne te mêle point de l’affaire de ce juste ; car aujourd’hui j’ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
TRITandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”.
NEG– Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. –
CHUTandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. »
JDCComme il était assis au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j’ai beaucoup souffert, aujourd’hui, en rêve, à cause de lui. »
TREtandis qu’il était assis sur l’estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe à cause de lui
BDPComme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”
S21Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : « N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui. »
KJFEt comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en un songe, à son sujet.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.