×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.1

Matthieu 27.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.

Segond 21

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27.1  L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 27.1  Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.1  Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.

Bible Annotée

Matthieu 27.1   Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;

John Nelson Darby

Matthieu 27.1  Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

David Martin

Matthieu 27.1  Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Osterwald

Matthieu 27.1  Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Auguste Crampon

Matthieu 27.1  Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.1  Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif , tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

André Chouraqui

Matthieu 27.1  Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.1  Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 27.1  Very early in the morning, the leading priests and other leaders met again to discuss how to persuade the Roman government to sentence Jesus to death.