×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.28

Matthieu 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, lequel est répandu pour plusieurs en remission des pechez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang du nouveau Testament, qui sera répandu pour plusieurs en rémission des péchés".
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.28car ceci est mon sang, celui de l’alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.28car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance{Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.28car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance (testament), qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.[26.28 Le sang du nouveau testament. Comme l’ancien testament était consacré avec le sang des victimes (voir Exode, 24, 8) par ces paroles : Ceci est le sang du testament (voir Hébreux, 9, 20), de même se trouve ici la consécration et l’institution du nouveau testament dans le sang de Jésus-Christ, répandu d’une manière mystique par ces paroles : Ceci est le sang du nouveau Testament. — Pour un grand nombre. Voir Matthieu, 20, 28.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.28car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle l’alliance, répandu pour la multitude en rémission des péchés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.28ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.28car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.28Oui, ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup, en rémission des fautes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.28car ceci est mon sang, de l’alliance, répandu pour beaucoup, en rémission des péchés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.28buvez de cette coupe vous tous car ceci c’est mon sang [le sang] de l’alliance nouvelle qui à la place d’un grand nombre est versé pour le pardon des fautes
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.28ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.28car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.28Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui es versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.28hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.28τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·