×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.6

Matthieu 25.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux, sortez à sa rencontre

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, il y eut un cri : « Voici le marié, sortez à sa rencontre ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Segond 21

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : ‹ Voici le marié, allez à sa rencontre ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.6  À minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri retentit : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.6  Mais à minuit un cri retentit : Voici l’époux ! sortez à sa rencontre !

Bible Annotée

Matthieu 25.6   Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux ! Sortez au-devant de lui.

John Nelson Darby

Matthieu 25.6  Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.

David Martin

Matthieu 25.6  Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui.

Osterwald

Matthieu 25.6  Et sur le minuit un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient ; sortez au-devant de lui.

Auguste Crampon

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.6  Mais sur le minuit on entendit un grand cri : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.

André Chouraqui

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !