Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.46

Matthieu 25.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.46 (LSG)Et ceux-ci iront au châtiment Éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (NEG)Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (S21)Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »
Matthieu 25.46 (LSGSN)Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.46 (BAN)Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Les « autres versions »

Matthieu 25.46 (SAC)Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (MAR)Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (OST)Et ils iront aux peines éternelles ; mais les justes iront à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (LAM)Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes dans la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (GBT)Et ceux-ci iront au supplice éternel, et les justes, à la vie éternelle
Matthieu 25.46 (PGR)Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. »
Matthieu 25.46 (LAU)Et ceux-ci s’en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.
Matthieu 25.46 (OLT)Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»
Matthieu 25.46 (DBY)Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (STA)Et ceux-là s’en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle. »
Matthieu 25.46 (VIG)Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (FIL)Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (SYN)Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle.
Matthieu 25.46 (CRA)Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle.?»
Matthieu 25.46 (BPC)Et ceux-là s’en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
Matthieu 25.46 (AMI)Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.

Langues étrangères

Matthieu 25.46 (VUL)et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
Matthieu 25.46 (SWA)Na hao watakwenda zao kuingia katika adhabu ya milele; bali wenye haki watakwenda katika uzima wa milele.
Matthieu 25.46 (SBLGNT)καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.