×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.41

Matthieu 25.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Segond 21

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25.41  Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 25.41  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.41  Alors il dira encore à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Bible Annotée

Matthieu 25.41   Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

John Nelson Darby

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

David Martin

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Osterwald

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;

Auguste Crampon

Matthieu 25.41  S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.41  Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

André Chouraqui

Matthieu 25.41  Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.41  τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 25.41  "Then the King will turn to those on the left and say, 'Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the Devil and his demons!