Matthieu 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.34 (LSG) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.34 (NEG) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.34 (S21) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‹ Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.34 (LSGSN) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez , vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.34 (BAN) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.34 (SAC) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du monde. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.34 (MAR) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.34 (OST) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.34 (LAM) | Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, bénis de mon Père ; possédez le royaume préparé pour vous dès l’origine du monde. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.34 (GBT) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, possédez le royaume préparé pour vous dès le commencement du monde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.34 (PGR) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.34 (LAU) | Alors le Roi dira à ceux de sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.34 (OLT) | Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
| Darby (1885) | Matthieu 25.34 (DBY) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.34 (STA) | Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : « Venez, les bénis de mon Père ! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.34 (VIG) | Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite : Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l’établissement du monde. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.34 (FIL) | Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l’établissement du monde. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.34 (SYN) | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.34 (CRA) | Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.34 (BPC) | Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.34 (AMI) | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.34 (VUL) | tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.34 (SWA) | Kisha Mfalme atawaambia wale walioko mkono wake wa kuume, Njoni, mliobarikiwa na Baba yangu, urithini ufalme mliowekewa tayari tangu kuumbwa ulimwengu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.34 (SBLGNT) | τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. |