Matthieu 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.3 (LSG) | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.3 (NEG) | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.3 (S21) | Celles qui étaient folles ne prirent pas d’huile avec elles en emportant leurs lampes, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.3 (LSGSN) | Les folles , en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.3 (BAN) | Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.3 (SAC) | Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.3 (MAR) | Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.3 (OST) | Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.3 (LAM) | Les cinq folles, ayant pris les lampes, ne se pourvurent point d’huile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.3 (GBT) | Les cinq vierges folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.3 (PGR) | En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.3 (LAU) | Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d’huile avec elles ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.3 (OLT) | Celles qui étaient folles ne prirent point d’huile avec elles en prenant leurs lampes, |
| Darby (1885) | Matthieu 25.3 (DBY) | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.3 (STA) | Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n’avaient pas emporté d’huile avec elles ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.3 (VIG) | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.3 (FIL) | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.3 (SYN) | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.3 (CRA) | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.3 (BPC) | Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.3 (AMI) | Les folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.3 (VUL) | sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.3 (SWA) | Wale waliokuwa wapumbavu walizitwaa taa zao, wasitwae na mafuta pamoja nao; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.3 (SBLGNT) | ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· |