Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.6

Matthieu 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.6 (LSG)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (NEG)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (S21)Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (LSGSN) Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés , car il faut que ces choses arrivent . Mais ce ne sera pas encore la fin.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.6 (BAN)Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

Les « autres versions »

Matthieu 24.6 (SAC)Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres : mais gardez-vous bien de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (MAR)Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n’en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (OST)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (LAM)Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (GBT)Vous entendrez aussi parler de guerres et de bruits de guerres : ne vous troublez pas, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (PGR)Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n’ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (LAU)Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (OLT)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (DBY)Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.
Matthieu 24.6 (STA)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin. »
Matthieu 24.6 (VIG)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Gardez-vous de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (FIL)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (SYN)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : prenez garde, ne vous troublez pas ! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (CRA)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (BPC)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthieu 24.6 (AMI)Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; mais gardez-vous de vous troubler, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Langues étrangères

Matthieu 24.6 (VUL)audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Matthieu 24.6 (SWA)Nanyi mtasikia habari za vita na matetesi ya vita; angalieni, msitishwe; maana hayo hayana budi kutukia; lakini ule mwisho bado.
Matthieu 24.6 (SBLGNT)μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.