×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.6

Matthieu 24.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.6  Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous de vous alarmer car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.6  Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres : gardez–vous de vous alarmer ; car cela doit arriver, mais ce n’est pas encore la fin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Segond 21

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres. Attention ! ne vous laissez pas troubler par ces nouvelles, car cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.6  Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention ! Ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.6  Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; voyez, ne vous alarmez pas : car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Bible Annotée

Matthieu 24.6   Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

John Nelson Darby

Matthieu 24.6  Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.

David Martin

Matthieu 24.6  Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n’en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Osterwald

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Auguste Crampon

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.6  Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres : mais gardez-vous bien de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

André Chouraqui

Matthieu 24.6  Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.6  μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.6  And wars will break out near and far, but don't panic. Yes, these things must come, but the end won't follow immediately.