×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.5

Matthieu 24.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, en disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.5  Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant : « C’est moi qui suis le Christ ! », et ils égareront une multitude de gens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Segond 21

Matthieu 24.5  En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‹ C’est moi qui suis le Messie ›, et ils tromperont beaucoup de gens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « Je suis le Messie » et ils tromperont beaucoup de gens.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.5  Car beaucoup viendront en prenant mon nom ; ils diront : “C’est moi, le Messie”, et ils égareront bien des gens.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.5  Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : C’est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens.

Bible Annotée

Matthieu 24.5   car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

John Nelson Darby

Matthieu 24.5  plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.

David Martin

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

Osterwald

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

Auguste Crampon

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.5  parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.

André Chouraqui

Matthieu 24.5  Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.5  πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.5  For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah.' They will lead many astray.