×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.4

Matthieu 24.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.4  Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.4  Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Segond 21

Matthieu 24.4  Jésus leur répondit : « Faites bien attention que personne ne vous égare.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 24.4  Et Jésus répondit, et leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.

Bible Annotée

Matthieu 24.4   Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

John Nelson Darby

Matthieu 24.4  Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

David Martin

Matthieu 24.4  Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Ostervald

Matthieu 24.4  Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Lausanne

Matthieu 24.4  Et répondant, Jésus leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare ;

Vigouroux

Matthieu 24.4  Et Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.[24.4 Voir Ephésiens, 5, 6 ; Colossiens, 2, 18.]

Auguste Crampon

Matthieu 24.4  Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous séduise.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.4  Et Jésus leur répondit : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise ;

Zadoc Kahn

Matthieu 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.4  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.4  et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat

La Septante

Matthieu 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !