×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.2

Matthieu 24.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.2  Mais il leur répondit : Voyez-vous tout cela ? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.2  Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? Amen, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Segond 21

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.2  Alors il leur dit : - Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : il ne restera pas une pierre sur une autre.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.2  Prenant la parole, il leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.2  Mais il leur répondit : "Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."

Bible Annotée

Matthieu 24.2   Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

John Nelson Darby

Matthieu 24.2  Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

David Martin

Matthieu 24.2  Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Osterwald

Matthieu 24.2  Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Auguste Crampon

Matthieu 24.2  Mais, prenant la parole, il leur dit : « Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.

André Chouraqui

Matthieu 24.2  Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.2  ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.2  But he told them, "Do you see all these buildings? I assure you, they will be so completely demolished that not one stone will be left on top of another!"