×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.1

Matthieu 24.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples vinrent lui en faire remarquer les constructions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Segond 21

Matthieu 24.1  Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.1  Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.1  Jésus était sorti du temple et s’en allait. Ses disciples s’avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du Temple et s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple.

Bible Annotée

Matthieu 24.1   Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

John Nelson Darby

Matthieu 24.1  Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

David Martin

Matthieu 24.1  Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

Osterwald

Matthieu 24.1  Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

Auguste Crampon

Matthieu 24.1  Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.1  Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.

André Chouraqui

Matthieu 24.1  Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.1  Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.1  As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.