×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.1

Matthieu 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 24.1Alors Jésus sortant, s’en alloit hors du temple: et ses disciples vinrent pour lui montrer les bastimens du temple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 24.1Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 24.1Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 24.1Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 24.1Comme Jésus s’en alloit après être sorti du temple, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les structures.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 24.1Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 24.1Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 24.1Jésus sortit du temple et s’éloigna. Ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 24.1Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 24.1Jésus sortait du Temple et s’éloignait, lorsque ses disciples vinrent lui en faire remarquer les diverses constructions.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 24.1 Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 24.1Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.[24.1 Voir Marc, 13, 1 ; Luc, 21, 5. — Du temple, en grec, hiéron. Voir Matthieu, 21, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 24.1Jésus, étant sorti du temple, S’en allait.Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 24.1Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 24.1Comme Jésus sortait du temple et s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 24.1Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 24.1Sorti du Temple, Jésus s’en allait. Ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du Temple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 24.1Et comme Jésus, sortant du Temple, s’en allait, ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les bâtiments du Temple.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 24.1Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 24.1Iéshoua’ sort du sanctuaire et va. Ses adeptes s’approchent, pour lui montrer les édifices du sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 24.1Jésus sortant du temple, allait... Ses disciples s’approchent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 24.1et il est sorti ieschoua hors de l’enceinte sacrée du temple et il s’en allait et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui pour lui faire voir les constructions de l’enceinte sacrée du temple
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 24.1Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 24.1Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 24.1Et Jésus sortait et s’en allait du temple, et ses disciples vinrent à lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 24.1et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 24.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 24.1Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·