Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.30

Matthieu 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
MAREt vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
OSTEt vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt qui dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous ne nous fussions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.
PGRet que vous dites : « Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
LAUet que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
OLTet que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
DBYet vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
STAet que vous dites : « Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. »
BANet que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
FILet qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
LSGet que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
SYNpuis vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
CRAet qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
BPCSi nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
JERtout en disant : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
TRIet vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.
NEGet que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
CHUet vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›
JDCet vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"
TREet vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n’aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes
BDPet vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
S21et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›
KJFEt vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·