×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.30

Matthieu 23.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophètes.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.30  et vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.30  et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Segond 21

Matthieu 23.30  et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.30  Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.30  et vous dites : “Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.30  tout en disant : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.

Bible Annotée

Matthieu 23.30   et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

John Nelson Darby

Matthieu 23.30  et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

David Martin

Matthieu 23.30  Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Osterwald

Matthieu 23.30  Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Auguste Crampon

Matthieu 23.30  et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.30  et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.

André Chouraqui

Matthieu 23.30  et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.30  καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.30  Then you say, 'We never would have joined them in killing the prophets.'