×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.29

Matthieu 23.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.29  Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Segond 21

Matthieu 23.29  Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.29  Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d’ornements ceux des justes.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.29  Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.29  "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,

Bible Annotée

Matthieu 23.29   Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

John Nelson Darby

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,

David Martin

Matthieu 23.29  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;

Osterwald

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes ;

Auguste Crampon

Matthieu 23.29  " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.29  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ornez les monuments des justes,

André Chouraqui

Matthieu 23.29  Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombes des inspirés, vous parez le sépulcre des justes ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.29  Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.29  "How terrible it will be for you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed and decorate the graves of the godly people your ancestors destroyed.