Matthieu 23.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.28 | Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes ; mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.28 | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.28 | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’injustice. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.28 | Ainsi au dehors vous paroissez justes aux hommes ; mais au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.28 | De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu’au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.28 | De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu’au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.28 | Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l’intérieur, vous êtes remplis d’hypocrisie et de corruption. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.28 | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.28 | Vous de même ; à l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.28 | De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.28 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.28 | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.28 | Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l’intérieur, vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.28 | vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l’apparence de justes, mais au- dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.28 | Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.28 | Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.28 | Ainsi de vous-mêmes : au-dehors vous semblez justes pour les hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et sans tora ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.28 | Ainsi de vous-mêmes : au-dehors, pour les hommes, vous paraissez justes, mais au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.28 | et ainsi vous aussi vus du dehors vous avez l’air aux yeux de l’homme d’être des justes mais à l’intérieur vous êtes pleins d’impiété et de crime |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.28 | Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.28 | Vous de même, de l’extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et d’injustice. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.28 | Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.28 | sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.28 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. |