Matthieu 23.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes ; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte de pourriture. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte d’ordure. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paroissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu’au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d’impureté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu’au-dedans ils sont remplis d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.27 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.27 | « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l’extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d’ossements de morts et de toute impureté. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d’ossements de mort et d’impuretés de toute sorte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.27 | "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis : au- dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d’ossements de morts et de toute pourriture ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.27 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes chaulées qui, au-dehors, semblent belles, mais qui, au-dedans, sont pleines d’ossements de morts et de toutes les contaminations. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.27 | Malheureux, vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui, au-dehors, paraissent superbes mais au-dedans, sont remplis d’ossements de morts et de tout immondice. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.27 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ressemblez à des tombeaux qui ont été blanchis [à la chaux] vus du dehors ils paraissent beaux mais à l’intérieur ils sont remplis d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture abominable |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.27 | “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extérieur et qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.27 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’ordure.. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.27 | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.27 | Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· |