Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.26

Matthieu 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pharisien aveugle ! nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat ; afin que le dehors en soit net aussi.
MARPharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
OSTPharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors soit pur aussi.
PGRPharisien aveugle, nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net.
LAUPharisien aveugle ! purifie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi en soit pur.
OLTPharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.
DBYPharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
STAPharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi. »
BANPharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
FILPharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
LSGPharisien aveugle ! Nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
SYNPharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne pur !
CRAPharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.
BPCPharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
JERPharisien aveugle ! purifie d’abord l’intérieur de la coupe et de l’écuelle, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
TRIPharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
NEGPharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
CHUPeroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur !
JDCPharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, que son extérieur même devienne pur !
TREparousch aveugle purifie donc tout d’abord l’intérieur de la coupe et du plat afin qu’il soit purifié son extérieur lui aussi
BDPPharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
S21Pharisien aveugle ! Nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
KJFToi pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΦαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.