Matthieu 23.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.20 | Celui donc qui a juré par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.20 | Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.20 | Qui jure par l’autel, jure et par l’autel et par tout ce qu’il porte. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.20 | Celui donc qui a juré par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.20 | Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.20 | Donc, celui qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.20 | Aussi bien, jurer par l’autel, c’est jurer par lui et par tout ce qui est dessus ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.20 | Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.20 | Ainsi, qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.20 | Qui donc jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.20 | celui donc qui jure dans l’autel des sacrifices il jure en lui et en tout ce qui est dessus |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.20 | “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.20 | Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.20 | Celui donc qui jurera par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.20 | qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.20 | ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· |