×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.31

Matthieu 22.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.31  Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Segond 21

Matthieu 22.31  En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22.31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 22.31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite :

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.31  Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu l’oracle dans lequel Dieu vous dit :

Bible Annotée

Matthieu 22.31   Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu’il dit :

John Nelson Darby

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :

David Martin

Matthieu 22.31  Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Osterwald

Matthieu 22.31  Et, quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :

Auguste Crampon

Matthieu 22.31  Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.31  Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites :

André Chouraqui

Matthieu 22.31  À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.31  περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 22.31  But now, as to whether there will be a resurrection of the dead— haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,