×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.30

Matthieu 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.30Puis il vint à l’autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, [J’y vais], Seigneur: mais il ne s’y en alla point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.30Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.30Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.30Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.30Puis s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement : celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.30Puis s’étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.30Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.30Le père s’adressa à l’autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J’y vais, seigneur;» et il n’y alla point.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.30Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.30Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : « Je ne veux pas » — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.30 Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.30S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.30S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.30S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.30Celui-ci répondit: Je ne veux pas! Mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.30Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.30S’adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.30S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.30S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.30Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.30Il s’approche de l’autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi, oui ! Seigneur !” Et il ne s’en va pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.30ensuite il s’est approché de l’autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n’y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.30Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose; il répond: ‘Bien sûr que oui, seigneur!’ Mais il n’y va pas.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.30Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.30Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J’y vais, seigneur; et n’y alla pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.30accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.30⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.