Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.30

Matthieu 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.30 (LSG)S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
Matthieu 21.30 (NEG)S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
Matthieu 21.30 (S21)Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas.
Matthieu 21.30 (LSGSN) S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.30 (BAN)Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas.

Les « autres versions »

Matthieu 21.30 (SAC)Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (MAR)Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (OST)Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas.
Matthieu 21.30 (LAM)Puis s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement : celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (GBT)Il s’adressa à l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.
Matthieu 21.30 (PGR)Puis s’étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.
Matthieu 21.30 (LAU)Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.
Matthieu 21.30 (OLT)Le père s’adressa à l’autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J’y vais, seigneur;» et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (DBY)Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.
Matthieu 21.30 (STA)Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : « Je ne veux pas » — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
Matthieu 21.30 (VIG)S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (FIL)S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (SYN)Celui-ci répondit : Je ne veux pas ! Mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.
Matthieu 21.30 (CRA)Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.
Matthieu 21.30 (BPC)S’adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
Matthieu 21.30 (AMI)Il vint ensuite trouver l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla point.

Langues étrangères

Matthieu 21.30 (VUL)accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Matthieu 21.30 (SWA)Akamwendea yule wa pili, akasema vile vile. Naye akajibu akasema, Sitaki; baadaye akatubu, akaenda.
Matthieu 21.30 (SBLGNT)⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.