×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.30

Matthieu 21.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.30  S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.30  S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Segond 21

Matthieu 21.30  Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.30   Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas.

John Nelson Darby

Matthieu 21.30  Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.

David Martin

Matthieu 21.30  Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.

Ostervald

Matthieu 21.30  Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas.

Lausanne

Matthieu 21.30  Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.

Vigouroux

Matthieu 21.30  S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.

Auguste Crampon

Matthieu 21.30  Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.30  Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.30  ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.30  accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit