Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.7

Matthieu 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.7 (LSG)Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matthieu 20.7 (NEG)Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matthieu 20.7 (S21)Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›
Matthieu 20.7 (LSGSN)Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués . Allez aussi à ma vigne, leur dit -il.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.7 (BAN)Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Les « autres versions »

Matthieu 20.7 (SAC)C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.
Matthieu 20.7 (MAR)Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Matthieu 20.7 (OST)Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Matthieu 20.7 (LAM)Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matthieu 20.7 (GBT)Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez aussi dans ma vigne.
Matthieu 20.7 (PGR)Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »
Matthieu 20.7 (LAU)Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Matthieu 20.7 (OLT)— «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
Matthieu 20.7 (DBY)Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Matthieu 20.7 (STA)Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. »
Matthieu 20.7 (VIG)Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matthieu 20.7 (FIL)Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matthieu 20.7 (SYN)Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Matthieu 20.7 (CRA)Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Matthieu 20.7 (BPC)Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
Matthieu 20.7 (AMI)C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne.

Langues étrangères

Matthieu 20.7 (VUL)dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Matthieu 20.7 (SWA)Wakamwambia, Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. Akawaambia, enendeni nanyi katika shamba la mizabibu.
Matthieu 20.7 (SBLGNT)λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.