×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.7

Matthieu 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.7Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.7C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.
David Martin - 1744Matthieu 20.7Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ostervald - 1811Matthieu 20.7Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.7Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.7Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.7Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.7— «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.7Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 40
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.7Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.7Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.7Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.7Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.7Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.7Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.7Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.7Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.7Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.7Ils lui disent : “C’est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.7alors eux ils lui ont dit c’est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.7Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.7Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.7Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›
King James en Français - 2016 Matthieu 20.7Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.7dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.7λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.