Matthieu 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.7 (LSG) | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.7 (NEG) | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.7 (S21) | Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.7 (LSGSN) | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués . Allez aussi à ma vigne, leur dit -il. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.7 (BAN) | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.7 (SAC) | C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.7 (MAR) | Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.7 (OST) | Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.7 (LAM) | Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.7 (GBT) | Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez aussi dans ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.7 (PGR) | Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.7 (LAU) | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.7 (OLT) | — «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.7 (DBY) | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.7 (STA) | Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.7 (VIG) | Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.7 (FIL) | Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.7 (SYN) | Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.7 (CRA) | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.7 (BPC) | Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.7 (AMI) | C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.7 (VUL) | dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.7 (SWA) | Wakamwambia, Kwa sababu hakuna mtu aliyetuajiri. Akawaambia, enendeni nanyi katika shamba la mizabibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.7 (SBLGNT) | λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. |