Matthieu 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.7 | Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.7 | C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne. |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.7 | Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. » |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.7 | — «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 40 |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.7 | Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. » |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.7 | Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.7 | Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.7 | Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.7 | Ils lui disent : “C’est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.7 | alors eux ils lui ont dit c’est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.7 | Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.7 | Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. › |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.7 | Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.7 | dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.7 | λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. |