×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.30

Matthieu 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles qui estoyent assis prés du chemin, ayans ouï que Jesus passoit, crierent, disans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.30et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
David Martin - 1744Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Ostervald - 1811Matthieu 20.30Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.30Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passoit, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.30et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s’écrièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Lausanne - 1872Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.30Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David ! »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.30 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier: Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.30Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.30Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.30et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c’est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.30Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.30Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
King James en Français - 2016 Matthieu 20.30Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu’ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.30et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.30καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.