Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.30

Matthieu 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.30 (LSG)Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20.30 (NEG)Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20.30 (S21)Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Matthieu 20.30 (LSGSN)Et voici , deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait , et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.30 (BAN)Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !

Les « autres versions »

Matthieu 20.30 (SAC)et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
Matthieu 20.30 (MAR)Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Matthieu 20.30 (OST)Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Matthieu 20.30 (LAM)Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passoit, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 20.30 (GBT)Et deux aveugles, assis sur le bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !
Matthieu 20.30 (PGR)et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s’écrièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Matthieu 20.30 (LAU)Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20.30 (OLT)Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
Matthieu 20.30 (DBY)Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Matthieu 20.30 (STA)Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David ! »
Matthieu 20.30 (VIG)Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 20.30 (FIL)Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 20.30 (SYN)Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous !
Matthieu 20.30 (CRA)Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous.?»
Matthieu 20.30 (BPC)Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
Matthieu 20.30 (AMI)et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !

Langues étrangères

Matthieu 20.30 (VUL)et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Matthieu 20.30 (SWA)Na tazama, vipofu wawili wameketi kando ya njia, nao waliposikia ya kwamba Yesu anapita, walipaza sauti, wakisema, Uturehemu, Bwana, mwana wa Daudi!
Matthieu 20.30 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.