×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.22

Matthieu 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.22Et Jesus respondant, dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme duquel je dois estre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.22Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez, Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
David Martin - 1744Matthieu 20.22Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons.
Ostervald - 1811Matthieu 20.22Mais Jésus, répondant, leur dit : vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.22Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.22Mais Jésus répliqua : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. »
Lausanne - 1872Matthieu 20.22Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? —” Ils lui dirent : Nous le pouvons. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.22Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.22Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.22Jésus repartit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même ? » — « Nous le pouvons » lui dirent-ils. —
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.22 Mais Jésus répondant dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.22Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons.[20.22 Ce calice désigne les souffrances de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.22Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.22Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.22Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.22Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.22Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.22Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.22Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent  »Nous le pouvons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.22Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.22alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.22Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.22Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.22Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ? » « Nous le pouvons » , dirent-ils.
King James en Français - 2016 Matthieu 20.22Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.22respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.22ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.