Matthieu 20.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 20.22 | Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez, Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 20.22 | Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 20.22 | Mais Jésus, répondant, leur dit : vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 20.22 | Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répliqua : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? —” Ils lui dirent : Nous le pouvons. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 20.22 | Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 20.22 | Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 20.22 | Jésus repartit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même ? » — « Nous le pouvons » lui dirent-ils. — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répondant dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 20.22 | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 20.22 | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 20.22 | Jésus leur dit : «?Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons?», lui dirent-ils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 20.22 | Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 20.22 | Jésus répondit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ?" Ils lui disent : "Nous le pouvons" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 20.22 | Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 20.22 | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 20.22 | Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent »Nous le pouvons. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 20.22 | Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 20.22 | alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 20.22 | Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 20.22 | Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ? » « Nous le pouvons » , dirent-ils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 20.22 | Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 20.22 | respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 20.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 20.22 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. |