×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.5

Matthieu 18.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Segond 21

Matthieu 18.5  et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 18.5   Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit.

John Nelson Darby

Matthieu 18.5  et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

David Martin

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

Ostervald

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

Lausanne

Matthieu 18.5  et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit ;

Vigouroux

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.

Auguste Crampon

Matthieu 18.5  Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.5  et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire , c’est moi-même qu’il reçoit.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.5  καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.5  et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

La Septante

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !