Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.32

Matthieu 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.32 (LSG)Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Matthieu 18.32 (NEG)Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Matthieu 18.32 (S21)Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.
Matthieu 18.32 (LSGSN)Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.32 (BAN)Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,

Les « autres versions »

Matthieu 18.32 (SAC)Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :
Matthieu 18.32 (MAR)Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;
Matthieu 18.32 (OST)Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;
Matthieu 18.32 (LAM)Alors le maître de ce serviteur l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as prié.
Matthieu 18.32 (GBT)Alors son maître l’appela, et lui dit : Méchant serviteur, je vous ai remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’avez prié ;
Matthieu 18.32 (PGR)Alors son maître l’ayant fait venir lui dit : « Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette-là parce que tu m’en as sollicité ;
Matthieu 18.32 (LAU)Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Matthieu 18.32 (OLT)Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié;
Matthieu 18.32 (DBY)Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Matthieu 18.32 (STA)Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : « Serviteur méchant ! Je t’ai remis ta dette parce que tu m’as supplié.
Matthieu 18.32 (VIG)Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;
Matthieu 18.32 (FIL)Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié;
Matthieu 18.32 (SYN)Alors son maître le fit venir, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’as supplié de le faire ;
Matthieu 18.32 (CRA)Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.
Matthieu 18.32 (BPC)Alors le maître, l’ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis cette dette tout entière, parce que tu m’en avais supplié.
Matthieu 18.32 (AMI)Alors le maître l’ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Langues étrangères

Matthieu 18.32 (VUL)tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Matthieu 18.32 (SWA)Ndipo bwana wake akamwita, akamwambia, Ewe mtumwa mwovu, nalikusamehe wewe deni ile yote, uliponisihi;
Matthieu 18.32 (SBLGNT)τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·