×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.32

Matthieu 18.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 18.32  Alors le maître le fit appeler et lui dit : « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;

Segond 21

Matthieu 18.32  Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.32  Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Tu es vraiment odieux ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.32  Alors, le faisant venir, son maître lui dit : “Mauvais serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais supplié.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.32  Alors celui-ci le fit venir et lui dit : Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t’en ai fait remise, parce que tu m’as supplié ;

Bible Annotée

Matthieu 18.32   Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,

John Nelson Darby

Matthieu 18.32  Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;

David Martin

Matthieu 18.32  Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;

Osterwald

Matthieu 18.32  Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;

Auguste Crampon

Matthieu 18.32  Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.32  Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :

André Chouraqui

Matthieu 18.32  Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.32  τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.32  Then the king called in the man he had forgiven and said, 'You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.