×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.31

Matthieu 18.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.31  Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.31  Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Segond 21

Matthieu 18.31  À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.31  D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.31  Voyant ce qui venait de se passer, ses compagnons furent profondément attristés et ils allèrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.31  Voyant ce qui s’était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l’affaire à leur maître.

Bible Annotée

Matthieu 18.31   Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.

John Nelson Darby

Matthieu 18.31  Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.

David Martin

Matthieu 18.31  Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.

Osterwald

Matthieu 18.31  Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Auguste Crampon

Matthieu 18.31  Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.31  Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.

André Chouraqui

Matthieu 18.31  Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.31  ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.31  "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him what had happened.