Matthieu 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.31 (LSG) | Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.31 (NEG) | Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 18.31 (S21) | À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 18.31 (LSGSN) | Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé , furent profondément attristés , et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.31 (BAN) | Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.31 (SAC) | Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé. |
| David Martin (1744) | Matthieu 18.31 (MAR) | Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 18.31 (OST) | Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.31 (LAM) | Ce que voyant les autres serviteurs, ils en concurent une grande tristesse ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui s’étoit fait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.31 (GBT) | Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et racontèrent à leur maître ce qui venait d’arriver. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.31 (PGR) | Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s’était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 18.31 (LAU) | Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.31 (OLT) | Ses compagnons, témoins de ce qui s’était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Darby (1885) | Matthieu 18.31 (DBY) | Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.31 (STA) | Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.31 (VIG) | Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Fillion (1904) | Matthieu 18.31 (FIL) | Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.31 (SYN) | Ses compagnons, ayant vu ce qui s’était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.31 (CRA) | Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.31 (BPC) | Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l’extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.31 (AMI) | Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 18.31 (VUL) | videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.31 (SWA) | Basi wajoli wake walipoyaona yaliyotendeka, walisikitika sana, wakaenda wakamweleza bwana wao yote yaliyotendeka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.31 (SBLGNT) | ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |