×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.30

Matthieu 18.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

Segond 21

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.30  Mais l’autre refusa ; bien plus, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé ce qu’il devait.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.30  Mais l’autre n’y consentit pas ; au contraire, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé son dû.

Bible Annotée

Matthieu 18.30   Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

John Nelson Darby

Matthieu 18.30  Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

David Martin

Matthieu 18.30  Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Osterwald

Matthieu 18.30  Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Auguste Crampon

Matthieu 18.30  Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.30  Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.

André Chouraqui

Matthieu 18.30  Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.30  But his creditor wouldn't wait. He had the man arrested and jailed until the debt could be paid in full.