Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.30

Matthieu 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.30 (LSG)Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (NEG)Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (S21)Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (LSGSN)Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait .

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.30 (BAN)Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Les « autres versions »

Matthieu 18.30 (SAC)Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.30 (MAR)Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Matthieu 18.30 (OST)Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Matthieu 18.30 (LAM)Mais lui ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.
Matthieu 18.30 (GBT)Mais il ne voulut pas l’écouter ; il s’en alla, et l’envoya en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.
Matthieu 18.30 (PGR)mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s’en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (LAU)Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (OLT)Mais l’autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (DBY)Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Matthieu 18.30 (STA)mais lui ne voulut pas ; il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.
Matthieu 18.30 (VIG)Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (FIL)Mais il ne voulut pas; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.
Matthieu 18.30 (SYN)Mais lui ne voulut pas ; il s’en alla pour le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.
Matthieu 18.30 (CRA)Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.
Matthieu 18.30 (BPC)L’autre n’y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu’à extinction de sa dette.
Matthieu 18.30 (AMI)Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.

Langues étrangères

Matthieu 18.30 (VUL)ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Matthieu 18.30 (SWA)Lakini hakutaka, akaenda, akamtupa kifungoni, hata atakapoilipa ile deni.
Matthieu 18.30 (SBLGNT)ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.