Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.3

Matthieu 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.3 (LSG)et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (NEG)et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (S21)et dit : « Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (LSGSN)et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.3 (BAN)et dit : En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Les « autres versions »

Matthieu 18.3 (SAC)et leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (MAR)Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n’êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (OST)Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (LAM)Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. :
Matthieu 18.3 (GBT)Et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (PGR)et dit : « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (LAU)et dit : Amen, je vous le dis : À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (OLT)et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (DBY)En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (STA)et leur dit : « Je vous le dis en vérité, si vous n’avez été changés et n’êtes devenus semblables aux enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (VIG)et dit : En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Matthieu 18.3 (FIL)et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Matthieu 18.3 (SYN)et il dit : En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (CRA)et leur dit : « Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (BPC)et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18.3 (AMI)et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.

Langues étrangères

Matthieu 18.3 (VUL)et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
Matthieu 18.3 (SWA)akasema, Amin, nawaambia, Msipoongoka na kuwa kama vitoto, hamtaingia kamwe katika ufalme wa mbinguni.
Matthieu 18.3 (SBLGNT)καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.