×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.26

Matthieu 18.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 18.26  Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit : [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 18.26  L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant : « Prends patience envers moi, et je te paierai tout ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Segond 21

Matthieu 18.26  Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18.26  Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 18.26  Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.26  Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s’y tenait prosterné en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.

Bible Annotée

Matthieu 18.26   Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

John Nelson Darby

Matthieu 18.26  L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

David Martin

Matthieu 18.26  Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.

Osterwald

Matthieu 18.26  Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Auguste Crampon

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.26  Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur , ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

André Chouraqui

Matthieu 18.26  Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. ›

Zadoc Kahn

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 18.26  But the man fell down before the king and begged him, 'Oh, sir, be patient with me, and I will pay it all.'