×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.26

Matthieu 18.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Segond 21

Matthieu 18.26  Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 18.26   Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

John Nelson Darby

Matthieu 18.26  L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

David Martin

Matthieu 18.26  Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald

Matthieu 18.26  Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Lausanne

Matthieu 18.26  L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.

Vigouroux

Matthieu 18.26  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.

Auguste Crampon

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.26  Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur , ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

Zadoc Kahn

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.26  procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

La Septante

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !