Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.26

Matthieu 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.26 (LSG)Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matthieu 18.26 (NEG)Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matthieu 18.26 (S21)Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›
Matthieu 18.26 (LSGSN) Le serviteur, se jetant à terre , se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.26 (BAN)Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Les « autres versions »

Matthieu 18.26 (SAC)Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.26 (MAR)Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
Matthieu 18.26 (OST)Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Matthieu 18.26 (LAM)Mais se jetant à ses pieds, le serviteur le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.26 (GBT)Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.26 (PGR)L’esclave s’étant donc prosterné l’adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
Matthieu 18.26 (LAU)L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.
Matthieu 18.26 (OLT)Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
Matthieu 18.26 (DBY)L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Matthieu 18.26 (STA)Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : « Sois patient envers moi, et je te rendrai tout. »
Matthieu 18.26 (VIG)Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.26 (FIL)Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Matthieu 18.26 (SYN)Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai tout !
Matthieu 18.26 (CRA)Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matthieu 18.26 (BPC)Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
Matthieu 18.26 (AMI)Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.

Langues étrangères

Matthieu 18.26 (VUL)procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Matthieu 18.26 (SWA)Basi yule mtumwa akaanguka, akamsujudia akisema, Bwana, nivumilie, nami nitakulipa yote pia.
Matthieu 18.26 (SBLGNT)πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.