Matthieu 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.11 (LSG) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.11 (NEG) | [Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 18.11 (S21) | [En effet, le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 18.11 (LSGSN) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.11 (BAN) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui est perdu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.11 (SAC) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
| David Martin (1744) | Matthieu 18.11 (MAR) | Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 18.11 (OST) | Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.11 (LAM) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui avoit péri. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.11 (GBT) | Le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.11 (PGR) | [Car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.] |
| Lausanne (1872) | Matthieu 18.11 (LAU) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui est perdu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.11 (OLT) | [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
| Darby (1885) | Matthieu 18.11 (DBY) | Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.11 (STA) | (Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.11 (VIG) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
| Fillion (1904) | Matthieu 18.11 (FIL) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.11 (SYN) | [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.11 (CRA) | ( Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. ) |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.11 (BPC) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.11 (AMI) | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 18.11 (VUL) | venit enim Filius hominis salvare quod perierat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.11 (SWA) | [Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kukiokoa kilichopotea.] |