×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.25

Matthieu 17.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.25  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.25  Si, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit le premier la parole et dit : Simon, qu’en penses-tu ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut ? De leurs fils, ou des étrangers

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.25  — Oui, dit–il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit : Simon, qu’en penses–tu ? Les rois de la terre, de qui perçoivent–ils les taxes ou la capitation ? De leurs fils, ou des autres ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.25  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Segond 21

Matthieu 17.25  « Si » , dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.25  - Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : - Qu’en penses-tu, Simon ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.25  « Si », dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit : « Quel est ton avis, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils, ou des étrangers ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.25  "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant : "Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils ou des étrangers ?"

Bible Annotée

Matthieu 17.25   Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

John Nelson Darby

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?

David Martin

Matthieu 17.25  Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Osterwald

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.25  Pierre répondit : " Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.25  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.

André Chouraqui

Matthieu 17.25  Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.25  λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !