×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.24

Matthieu 17.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.24  Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre : Votre maître paie–t–il les didrachmes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Segond 21

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.24  Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent : - Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.24  Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et lui dirent : « Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes ? » —

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.24  Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme" ?

Bible Annotée

Matthieu 17.24   Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

John Nelson Darby

Matthieu 17.24  Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

David Martin

Matthieu 17.24  Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Osterwald

Matthieu 17.24  Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.24  « Oui, » dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.24  Il leur répondit : Oui, il le paye . Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers ?

André Chouraqui

Matthieu 17.24  Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.24  Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.24  On their arrival in Capernaum, the tax collectors for the Temple tax came to Peter and asked him, "Doesn't your teacher pay the Temple tax?"