×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.23

Matthieu 17.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 17.23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 17.23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent très attristés.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 17.23  ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.23  ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.

Segond 21

Matthieu 17.23  ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera. « Ils furent profondément attristés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17.23  Ils le feront mourir, mais, le troisième jour, il ressuscitera. Les disciples furent extrêmement affligés par ces paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 17.23  ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. » Et ils furent profondément attristés.

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.23  et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés.

Bible Annotée

Matthieu 17.23   et ils le feront mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.

John Nelson Darby

Matthieu 17.23  et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés.

David Martin

Matthieu 17.23  Et qu’ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.

Osterwald

Matthieu 17.23  Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

Auguste Crampon

Matthieu 17.23  Lorsqu’ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ? » —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.23  Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut ?

André Chouraqui

Matthieu 17.23  Ils le tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.23  καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 17.23  He will be killed, but three days later he will be raised from the dead." And the disciples' hearts were filled with grief.