Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.12

Matthieu 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.12 (LSG)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (NEG)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (S21)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (LSGSN)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder , mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.12 (BAN)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Les « autres versions »

Matthieu 16.12 (SAC)Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saducéens.
Matthieu 16.12 (MAR)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Matthieu 16.12 (OST)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder.
Matthieu 16.12 (LAM)Alors ils comprirent qu’il n’avoit pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
Matthieu 16.12 (GBT)Ils comprirent alors qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (PGR)Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre l’enseignement des sadducéens et des pharisiens.
Matthieu 16.12 (LAU)Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (OLT)Ils comprirent alors que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (DBY)Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (STA)Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
Matthieu 16.12 (VIG)Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saduccéens.
Matthieu 16.12 (FIL)Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (SYN)Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (CRA)Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
Matthieu 16.12 (BPC)Alors, ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Matthieu 16.12 (AMI)Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Langues étrangères

Matthieu 16.12 (VUL)tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
Matthieu 16.12 (SWA)Ndipo walipofahamu ya kuwa hakuwaambia kujilinda na chachu ya mkate, bali na mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo.
Matthieu 16.12 (SBLGNT)τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.