Matthieu 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.12 (LSG) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.12 (NEG) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 16.12 (S21) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 16.12 (LSGSN) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder , mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.12 (BAN) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.12 (SAC) | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saducéens. |
| David Martin (1744) | Matthieu 16.12 (MAR) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 16.12 (OST) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.12 (LAM) | Alors ils comprirent qu’il n’avoit pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.12 (GBT) | Ils comprirent alors qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.12 (PGR) | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre l’enseignement des sadducéens et des pharisiens. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 16.12 (LAU) | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.12 (OLT) | Ils comprirent alors que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
| Darby (1885) | Matthieu 16.12 (DBY) | Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.12 (STA) | Ils comprirent alors :il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.12 (VIG) | Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saduccéens. |
| Fillion (1904) | Matthieu 16.12 (FIL) | Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.12 (SYN) | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.12 (CRA) | Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.12 (BPC) | Alors, ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.12 (AMI) | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 16.12 (VUL) | tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.12 (SWA) | Ndipo walipofahamu ya kuwa hakuwaambia kujilinda na chachu ya mkate, bali na mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.12 (SBLGNT) | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |